Auteursfiche
Auteur Heidi Salaets |
Beschikbare documenten van deze auteur



Titel : Children in Legal Language Settings (ChiLLS) Documenttype: onderzoek Auteurs: Aelbrecht, Stefan, Auteur ; Heidi Salaets, Promotor ; Katalin Balogh, Co-promotor Taal : Engels (eng) Oorspronkelijke taal : Engels (eng) Trefwoorden: Gezondheid en welzijn:Jeugdhulp:Bijzondere jeugdzorg
Justitie:Jeugddelinquentie
Justitie:Kinderen in detentie
Justitie:Kindvriendelijke justitie
Kinderen in kwetsbare situatiesSamenvatting: Het project ChiLLS wil onderzoek voeren naar tolkgemedieerde verhoren met minderjarigen die in aanraking komen met de gerechtelijke of politionele autoriteiten in het kader van een strafprocedure.
De onderzoekers zullen interviews afnemen en focusgroepen organiseren met minderjarigen die verwikkeld zijn of waren in een strafprocedure. Daarnaast zal de focus liggen op zeer kwetsbare minderjarigen. Dat betekent dat ze niet alleen kwetsbaar zijn door hun leeftijd of hun moedertaal, maar ook omwille van een fysieke, psychische, auditieve of visuele handicap.
Het doel van het onderzoek is om zeer kwetsbare minderjarigen te informeren over waar ze terechtkunnen wanneer ze een andere taal spreken dan de taal die tijdens de procedure gebruikt wordt. Om dat te verwezenlijken, zullen brochures, posters en ander educatief materiaal aangeboden worden.
Juridische actoren, waaronder jeugdrechters en jeugdadvocaten, maar ook politieambtenaren, psychologen en maatschappelijk werkers, zullen bewust gemaakt worden over hoe ze best kunnen omgaan met zeer kwetsbare minderjarigen die de proceduretaal niet spreken. Daarbij zal de focus liggen op het detecteren van een beperking en het rekening houden met de omstandigheden die de tolk-gemedieerde communicatie met de minderjarige kunnen beïnvloeden. De informatie zal gebundeld worden op een website, waardoor de betrokken deskundigen in één oogopslag weten waarop ze moeten letten tijdens een tolk-gemedieerd gesprek met een zeer kwetsbare minderjarige. Op de website worden ook toolkits en een kompas aangeboden, precies om problemen in de doelgroep snel te scannen als het ware. Daarnaast kunnen de stakeholders ook met elkaar in contact komen via een beveiligd communicatie- en uitwisselingsplatform op diezelfde website. Op die manier wordt multidisciplinariteit in de praktijk omgezet.Summary: The ChiLLS research project will investigate the interpreter-mediated questioning of minors who come into contact with the police or with other legal actors in the context of criminal proceedings.
The researchers will conduct interviews and focus groups with minors who are or were involved in a criminal investigation. Furthermore, the researchers will focus on highly vulnerable minors. This means that the minors are not only vulnerable because of their age or their mother tongue but also because of some physical, hearing, visual or mental impairment.
The aim of the research project is to inform highly vulnerable minors about how/where they can get help if they do not speak the same language as that of the investigation. To reach that aim, the researchers will develop posters, leaflets and other educative materials.
The goal of this research is to inform the legal actors, including juvenile court judges and youth counsellors, but also police officers and lawyers, psychologists and social workers, about how to deal with highly vulnerable minors who do not speak the language of the proceedings. The main focus will be on detecting impairment and taking into account the influence such impairment can have on the communicative situation involving the minor. All this information will be brought together on a website: in that way, the experts involved can very easily search for and find information about important factors to take into account when conducting interpreter-mediated interviews with highly vulnerable minors. Toolkits and a compass will also be made available on the website to allow those involved to quickly detect problems in the target group. Furthermore, the stake holders can get in touch with each other through a secured communication platform on the same website. In that way, real multi-disciplinarity can be achieved.Startdatum / Start date : 1 november 2018 Einddatum / End date : 31 oktober 2020 Financiering / Funding : Europese Commissie - DG Justice Onderzoeksinstelling / Research institute : KU Leuven Onderzoekstype : Theoriegericht onderzoek - Projectmatig onderzoek/Praktijkgericht onderzoek - Praktijkvoorbereidend onderzoek Discipline : Rechten/Criminologie/Psychologie Methodologische dimensies : Individuen (direct betrokkenen, jongeren)/Face-to-face/Kwalitatief onderzoek Link naar een elektronische bron: https://www.arts.kuleuven.be/tolkwetenschap/projecten/chills/index Vaste link: http://www.kekidatabank.be/index.php?lvl=notice_display&id=3361
Titel : CO-MINOR-IN/QUEST II Documenttype: onderzoek Auteurs: Dominique Van Schoor, Auteur ; Heidi Salaets, Promotor ; Katalin Balogh, Co-promotor Taal : Engels (eng) Trefwoorden: Justitie:Kindvriendelijke justitie
Kinderen in kwetsbare situatiesSamenvatting: In Co-Minor II zullen wij via focusgesprekken alle betrokkenen in getolkte verhoren van minderjarigen horen, ook kinderen (zei het in experimentele settings, om evidente redenen) bevragen.
Aan de hand van de resultaten, zullen wij eerst toolkits samenstellen: een eerste om na te gaan welke professionals baat hebben bij een gezamenlijke opleiding, een tweede om te polsen wat de kennis en ervaring van deze professionals reeds is. Vervolgens zal een gezamenlijke opleidingsmodule uitgewerkt worden voor de verschillende professionals alsook opleidingsmateriaal om de gezamenlijke opleiding van juridische actoren, tolken, psychologen en maatschappelijk assistenten mogelijk te maken. De module en het materiaal zullen uitgebreid getest worden waarna de uiteindelijke modules en bijbehorend materiaal zullen bijeengebracht worden in een handboek.
Ten slotte zal disseminatie ook nog voorzien worden via een instructievideo voor de professionele stakeholders van getolkte minderjarigen en zal er voor de minderjarigen zelf een animatiefilm worden gemaakt waarin hen wordt getoond dat een andere taal geen barrière hoeft te zijn om hun verhaal te kunnen doen.Summary: In Co-Minor-IN/QUEST II we will organize focus groups with all people concerned with ImQM, professionals but also minors (in experimental settings for obvious reasons).
According to the obtained results, we will compose two toolkits: the first
with questions and indicators to identify the stakeholders to be invited for the joint training; the second to identify the stakeholders’ knowledge before the joint training (“who has which expertise?”)
Next we will design a joint training module for ImQM and several training materials for ImQM that will be piloted. Finally, we will disseminate the findings through
- a manual with a description of training modules and training material
- a training video for self-learning
- two animation movies for minors to make them aware of the fact that language must be no barrier to tell their story.Startdatum / Start date : september 2016 Einddatum / End date : augustus 2018 Output : Balogh, K., Salaets, H. & Van Schoor, D. (2018). Interpreter-mediated Child Interviews: Tools for interprofessional training. Tielt: Lannoo Campus. Financiering / Funding : Europese Commissie - DG Justice Onderzoeksinstelling / Research institute : KU Leuven Discipline : Rechten/Criminologie/Psychologie Methodologische dimensies : Face-to-face/Kwalitatief onderzoek/Focusgroepgesprekken/Literatuurstudie/Momentopname, crossectioneel/Internationaal/buitenland/Individuen (direct betrokkenen, kinderen) bestuderen of bevragen/Individuen (direct betrokkenen, volwassenen) bestuderen of bevragen Link naar een elektronische bron: https://www.arts.kuleuven.be/tolkwetenschap/projecten/co-minor-in-quest-ii/index Vaste link: http://www.kekidatabank.be/index.php?lvl=notice_display&id=3365 De communicatie met minderjarigen via een contacttaal met bijstand van een professionele tolk in de Vlaamse jeugdhulp: een kwalitatief en kwantitatief onderzoek / Maarten Wijnants
![]()
Titel : De communicatie met minderjarigen via een contacttaal met bijstand van een professionele tolk in de Vlaamse jeugdhulp: een kwalitatief en kwantitatief onderzoek Documenttype: onderzoek Auteurs: Maarten Wijnants, Auteur ; Heidi Salaets, Promotor ; Katalin Balogh, Co-promotor Taal : Nederlands (dut) Trefwoorden: Justitie:Kindvriendelijke justitie
Kinderen in kwetsbare situaties:AlgemeenSamenvatting: In dit doctoraatsproject zal bestudeerd worden op basis van welke criteria de hulpverlener van de Sociale Dienst bij de Jeugdrechtbank (SDJ) beslist of een anderstalige minderjarige al dan niet moet worden bijgestaan door een professionele tolk tijdens contacten tussen die hulpverlener en de minderjarige. Om die onderzoeksvraag te beantwoorden zullen er enquêtes verspreid worden onder de hulpverleners van de SDJ en zullen er ook met de hulpverleners focusgroepdiscussies georganiseerd worden. Een tweede onderzoeksvraag heeft als doel om kennis te vergaren over hoe de tolk de communicatieve doeleinden en de daarbij horende strategieën die tijdens het gesprek tussen de hulpverlener van de SDJ en de minderjarige gebruikt worden, omzet in de contacttaal die de minderjarige gebruikt. Om deze onderzoeksvraag te beantwoorden, zullen er audio-opnames gemaakt worden van de gesprekken tussen de hulpverlener en de minderjarige die bijgestaan wordt door een professionele tolk en die een contacttaal spreekt met de minderjarige. De audio-opnames zullen geanalyseerd worden en de originele uitingen zullen vergeleken worden met de vertolking. Daarbij zal gebruik gemaakt worden van de taxonomie van Wadensjö (1998). Tot slot zal er door middel van focusgroepdiscussies gepeild worden naar hoe de hulpverlener van de Sociale Dienst bij de Jeugdrechtbank (SDJ) in de praktijk omgaat met het begrip kwetsbaarheid dat eigen is aan de anderstalige minderjarige die wordt bijgestaan door een professionele tolk in een contacttaal. Ook de minderjarigen zelf zullen geïnterviewd worden over hoe zij het tot dan toe gevolgde jeugdhulpverleningsproject ervaren hebben, in het bijzonder de talige ondersteuning door een professionele tolk. Summary: In this PhD project, we will study how the child support worker of the social service of the juvenile court (SDJ) decides whether or not a minor who speaks another language should be assisted by a professional interpreter during conversations between the child support worker and the minor. In order to answer this research question, surveys will be distributed among the child support workers of the SDJ and furthermore, focus group discussions will be organised with the child support workers. A second research question aims to gain knowledge about how the interpreter interprets the communicative purposes and associated strategies used during the interview between the SDJ child support worker and the minor into the lingua franca used by the minor. To answer this research question, audio recordings will be made of the conversations between the child support worker and the minor who is assisted by a professional interpreter and who uses a lingua franca. The audio recordings will be analysed and the original utterances will be compared with the interpreted speech. The taxonomy of Wadensjö (1998) will be used. Finally, by means of focus group discussions, it will be investigated how the child support worker of the social service of the juvenile court (SDJ) deals with the concept of vulnerability, which is specific to the foreign-speaking minor who is assisted by a professional interpreter in a lingua franca. The minors themselves will also be interviewed about how they have experienced the youth care support, particularly the linguistic support through a professional interpreter. Startdatum / Start date : 27 maart 2019 Einddatum / End date : 27 maart 2023 Onderzoeksinstelling / Research institute : KU Leuven Onderzoekstype : Theoriegericht, fundamenteel onderzoek - Doctoraatsonderzoek/Beleidsgericht onderzoek - Beleidsevaluatief onderzoek Discipline : Criminologie Methodologische dimensies : Face-to-face/Online/Kwantitatief onderzoek/Kwalitatief onderzoek/Diepte- en/of expertinterviews/Focusgroepgesprekken/Momentopname, crossectioneel/Regionaal/Individuen (direct betrokkenen, kinderen) bestuderen of bevragen/Individuen (direct betrokkenen, volwassenen) bestuderen of bevragen Link naar een elektronische bron: https://www.kuleuven.be/onderzoek/portaal/#/projecten/3H190135 Vaste link: http://www.kekidatabank.be/index.php?lvl=notice_display&id=3366 Cooperation in interpreter-mediated questioning of minors (CO-MINOR-IN/QUEST) / Dominique Van Schoor
![]()
Titel : Cooperation in interpreter-mediated questioning of minors (CO-MINOR-IN/QUEST) Documenttype: onderzoek Auteurs: Dominique Van Schoor, Auteur ; Heidi Salaets, Promotor ; Katalin Balogh, Co-promotor Taal : Engels (eng) Trefwoorden: Justitie:Kindvriendelijke justitie
Kinderen in kwetsbare situaties
Kinderrechten (algemeen)Samenvatting: Het CO-Minor-IN/QUEST project onderzoekt hoe men in een verhoorsituatie voldoende informatie, bescherming en ondersteuning kan bieden aan kwetsbare minderjarige slachtoffers, verdachten en getuigen (d.w.z. kinderen onder de 18 jaar; kwetsbaar om twee redenen: hun leeftijd en hun moedertaal).
Volgens artikel 7 van de Europese Richtlijn 2012/29/EU moet er steeds een tolk aanwezig zijn bij strafrechtelijke procedures indien het minderjarige slachtoffer en de verhoorder een verschillende taal spreken. Het recht op vertolking en het recht om gehoord te worden zijn echter ook van toepassing op verhoorsituaties met minderjarige getuigen en verdachten.
In de eerste fase van het project ligt de focus vooral op het getolkte verhoor van kinderen tijdens het strafrechtelijk vooronderzoek. Het doel hiervan is om de bestaande expertise over een kindvriendelijke aanpak bij dergelijke verhoren te verzamelen en te delen. Een interdisciplinaire oriëntatie is daarom cruciaal: zowel gedragswetenschappers, psychologen, psychiaters, juridische actoren (advocatuur, politie en magistratuur) als tolken denken na over een efficiënte samenwerking om de rechten van alle kinderen te kunnen garanderen.
Op 6 mei 2013 organiseerden we een inleidende workshop over getolkte kinderverhoren in strafrechtelijke procedures, waarbij Europese experts uit bovenvermelde werkvelden werden uitgenodigd om hun kennis met elkaar te delen. Dankzij de aanwezigheid van alle betrokken beroepsgroepen leverde dit contactmoment heel wat nuttige inzichten op over de complexiteit van dergelijke verhoren.
Tijdens de tweede fase worden de specifieke noden van de partnerlanden bestudeerd. In de periode september-november 2013 werd hiervoor een online enquête verspreid in verschillende Europese landen. Deze bevraging van de verschillende werkvelden (justitie & politie, psychologen, tolken) laat toe om een grondiger inzicht te verwerven in alle mogelijke facetten van getolkte kinderverhoren. Zo wordt niet enkel de bestaande expertise in kaart gebracht, maar ook mogelijke problemen of uitdagingen die de respondenten signaleren.
Op basis van de resultaten van de enquête zullen de projectpartners een reeks aanbevelingen formuleren (voorzien voor de eerste helft van 2014).
Vanaf maart 2014 wordt binnen het project ook specifiek aandacht besteed aan verhoren met bijzonder kwetsbare personen, zoals minderjarigen met een trauma, dove / slechthorende kinderen of jonge sprekers van een minderheidstaal, die eveneens moeten bijgestaan worden door een tolk.
De onderzoeksresultaten worden officieel voorgesteld tijdens een tweedaagse slotconferentie, georganiseerd in Antwerpen (november 2014). In december volgt dan een publicatie, om alle belanghebbenden bewust te maken van deze problematiek en om aanbevelingen te formuleren voor alle Europese lidstaten. Dit alles zal hopelijk bijdragen tot een sterkere interdisciplinaire uitwisseling van kennis, expertise en ‘best practices’ voor getolkte kinderverhoren, zowel
op academisch als op professioneel niveau.Summary: The CO-Minor-IN/QUEST project focuses on vulnerable victims, suspects and witnesses under the age of 18 (vulnerable because of two reasons: age and native language) and how to provide the necessary information, support and protection to this group.
It is stated in the European Directive 2012/29/EU (article 7) that in criminal proceedings an interpreter must be provided when the child victim and the legal practitioner do not speak the same language. However, the right to interpretation and the right to be heard also extend to interview situations involving child witnesses and suspects.
In a first stage, we wish to concentrate on questioning children in the pre-trial phase of criminal cases and particularly on those interviews that are interpreter-mediated. This very specific setting needs to be investigated by sharing expertise in how to deal with a child-centered approach. This must be done by a multi-disciplinary team: behavioural scientists, psychologists, psychiatrists, legal actors (lawyers, police officers and examining magistrates) and interpreters will discuss how to collaborate efficiently to respect all children’s rights.
Therefore, we organized a preparatory expert workshop on 6th May 2013 about the interpreter mediated questioning of children in criminal procedure, inviting European specialists from all these different fields to share their knowledge. By bringing all parties together which are involved in child interviewing, we gathered useful insights into the complexity of this particular practice.
In a second stage, we will investigate on the needs existing in the partner countries. By means of an international online survey, which will run from mid-September until mid-November 2013, professionals of the three concerned disciplines (justice, psychology and interpreting) will deliver information on specific problems and challenges to gain insight in the already existing expertise. The goal here is to fill gaps in the area of interpreter mediated child-questioning. On the basis of the questionnaire results, the project partners plan to formulate an initial set of recommendations by the first months of 2014.
From March 2014 onwards, we will also give attention to particularly vulnerable interviewees (like traumatized children, minorities and deaf & hard of hearing children) who must be assisted by an interpreter.
Finally, we will present all our findings by means of a two day final conference (held in Antwerp in November 2014) and a publication (expected in December 2014) to draw attention to this delicate matter, and formulate recommendations to all stakeholders and other member states. The dissemination practices above will hopefully enhance the interdisciplinary exchange of knowledge, expertise and best practices in the field, both on the academic and professional level.Startdatum / Start date : 2012 Einddatum / End date : 2014 Output : Salaets, H. & Balogh, K. (2015) (red.). Children and Justice: Overcoming Language Barriers. Antwerpen: Intersentia. Financiering / Funding : Europese Commissie - DG Justice Onderzoeksinstelling / Research institute : KU Leuven Onderzoekstype : Theoriegericht onderzoek - Projectmatig onderzoek/Praktijkgericht onderzoek - Praktijkvoorbereidend onderzoek Discipline : Rechten/Criminologie/Psychologie Methodologische dimensies : Individuen (direct betrokkenen, jongeren)/Face-to-face/Kwantitatief onderzoek/Kwalitatief onderzoek/Focusgroepgesprekken/Literatuurstudie/Internationaal/buitenland/Individuen (direct betrokkenen, volwassenen) bestuderen of bevragen Link naar een elektronische bron: https://www.arts.kuleuven.be/tolkwetenschap/projecten/co_minor_in_quest/index Vaste link: http://www.kekidatabank.be/index.php?lvl=notice_display&id=3364 Participatie van kinderen en jongeren in rechtspraak: een onderzoek naar de ervaringen van anderstalige kinderen en jongeren van getolkte communicatie / Heidi Salaets
![]()
Titel : Participatie van kinderen en jongeren in rechtspraak: een onderzoek naar de ervaringen van anderstalige kinderen en jongeren van getolkte communicatie Documenttype: artikel Auteurs: Heidi Salaets, Auteur ; Katalin Balogh, Auteur Uitgave: 4 Uitgegeven: Larcier (Brussel) Publicatiedatum: 2019 Tijdschrift: Tijdschrift voor Jeugd en Kinderrechten (TJK) 2019/4 Paginering : 425-443 Taal : Nederlands (dut) Trefwoorden: Justitie:Algemeen
Justitie:Kindvriendelijke justitie
Kinderrechten (algemeen):Participatie:AlgemeenTrefwoord: Tolken Samenvatting: Artikel 12 van het IVRK, het recht op participatie, is fundamenteel opdat kinderen
hun rechten effectief kunnen laten gelden. Participatie kan moeilijk gegarandeerd
worden als er geen of slechte communicatie is. Men kan de facto immers niet participeren als men zich niet kan uitdrukken of niet verstaat (m.b.t. taal) en begrijpt (m.b.t.
inhoud) wat er gebeurt. Wij gaan in deze bijdrage precies in op het gebrek aan communicatie – en dus participatie van kinderen – omwille van een taalbarrière. Concreet
moedigen we in onze onderzoeksprojecten als onderzoekers van verschillende disciplines (tolkwetenschap, rechtsgeleerdheid, psychologie, maatschappelijk werk) de inzet
van tolken aan tijdens wat men TgIMs (Tolk-gemedieerde Interviews van Minderjarigen) noemt. Dat is echter niet zonder uitdagingen en er moet kritisch mee omgegaan
worden. Onderzoek in dat specifieke domein was tot voor kort beperkt, maar kan hier
een antwoord bieden. Wij hebben onderzoek trachten te voeren door uitdagingen van
TgIMs eerst in kaart te brengen via een bevraging van (volwassen) stakeholders. In
vervolgonderzoek zijn we een stap verder gegaan en werden kinderen en jongeren in
een quasi-experimentele setting bevraagd over hun ervaringen met het communiceren
via een tolk, over hun gevoelens hierbij en over vertrouwensband(en) met de mensen
in de kamer. Deze bijdrage voert een pleidooi om de stem en het perspectief van kinderen en jongeren meer te betrekken in onderzoek. In ons lopend onderzoek (2018-
2020) gaan we daarom nog verder en verlaten we de experimentele setting om jongeren echt te laten participeren: we laten hen deelnemen aan een onderzoeks-workshop
en zullen hen vervolgens ook vragen stellen over hoe zij taalbarrières ervaren in reële
strafzaken of asielprocedures.Summary: Article 12 of the UNCRC, the right of participation, is fundamental for children to be
able to assert their rights effectively. It is difficult to guarantee participation if there is
poor communication or no communication at all. After all, children cannot participate effectively if they cannot express themselves or do not understand (with regard
to language) and comprehend (with regard to content) what is happening. In this
article we will discuss the lack of communication – and thus the participation of children – because of a language barrier. In our research projects and as researchers of
different disciplines (Interpreting Studies, Law, Psychology, Social Work), we encourage the use of interpreters during what is called interpreter-mediated interviews of minors. However, this is not without challenges and it needs to be dealt with critically.
Until recently, research in that specific area was limited, but it can definitely provide
some answers. We have tried to conduct research by first mapping the challenges of
interpreter-mediated interviews of minors through a survey of (adult) stakeholders.
We then took a next step, in a quasi-experimental setting, where children and young
people were questioned about their experiences with interpreted communication,
about their feelings on this and about their relationship(s) of trust with the people in
the room. This contribution makes a plea for the voice and perspective of minors to
be more involved in research. In our current research (2018-2020), we therefore go
even further and leave the experimental setting to allow young people to really participate: we let them participate in a research workshop and will ask them questions
about how they experience language barriers in real settings like criminal cases or
asylum procedures.Vaste link: http://www.kekidatabank.be/index.php?lvl=notice_display&id=3549 Elektronische documenten
![]()
LARCIER_tjk2019-4_v1_artikel 9Adobe Acrobat PDF