
Titel : |
Participatie van kinderen en jongeren in rechtspraak: een onderzoek naar de ervaringen van anderstalige kinderen en jongeren van getolkte communicatie |
Documenttype: |
artikel |
Auteurs: |
Heidi Salaets, Auteur ; Katalin Balogh, Auteur |
Uitgave: |
4 |
Uitgegeven: |
Larcier (Brussel) |
Publicatiedatum: |
2019 |
Tijdschrift: |
Tijdschrift voor Jeugd en Kinderrechten (TJK) 2019/4 |
Paginering : |
425-443 |
Taal : |
Nederlands (dut) |
Trefwoorden: |
Justitie:Algemeen Justitie:Kindvriendelijke justitie Kinderrechten (algemeen):Participatie:Algemeen
|
Trefwoord: |
Tolken |
Samenvatting: |
Artikel 12 van het IVRK, het recht op participatie, is fundamenteel opdat kinderen
hun rechten effectief kunnen laten gelden. Participatie kan moeilijk gegarandeerd
worden als er geen of slechte communicatie is. Men kan de facto immers niet participeren als men zich niet kan uitdrukken of niet verstaat (m.b.t. taal) en begrijpt (m.b.t.
inhoud) wat er gebeurt. Wij gaan in deze bijdrage precies in op het gebrek aan communicatie – en dus participatie van kinderen – omwille van een taalbarrière. Concreet
moedigen we in onze onderzoeksprojecten als onderzoekers van verschillende disciplines (tolkwetenschap, rechtsgeleerdheid, psychologie, maatschappelijk werk) de inzet
van tolken aan tijdens wat men TgIMs (Tolk-gemedieerde Interviews van Minderjarigen) noemt. Dat is echter niet zonder uitdagingen en er moet kritisch mee omgegaan
worden. Onderzoek in dat specifieke domein was tot voor kort beperkt, maar kan hier
een antwoord bieden. Wij hebben onderzoek trachten te voeren door uitdagingen van
TgIMs eerst in kaart te brengen via een bevraging van (volwassen) stakeholders. In
vervolgonderzoek zijn we een stap verder gegaan en werden kinderen en jongeren in
een quasi-experimentele setting bevraagd over hun ervaringen met het communiceren
via een tolk, over hun gevoelens hierbij en over vertrouwensband(en) met de mensen
in de kamer. Deze bijdrage voert een pleidooi om de stem en het perspectief van kinderen en jongeren meer te betrekken in onderzoek. In ons lopend onderzoek (2018-
2020) gaan we daarom nog verder en verlaten we de experimentele setting om jongeren echt te laten participeren: we laten hen deelnemen aan een onderzoeks-workshop
en zullen hen vervolgens ook vragen stellen over hoe zij taalbarrières ervaren in reële
strafzaken of asielprocedures. |
Summary: |
Article 12 of the UNCRC, the right of participation, is fundamental for children to be
able to assert their rights effectively. It is difficult to guarantee participation if there is
poor communication or no communication at all. After all, children cannot participate effectively if they cannot express themselves or do not understand (with regard
to language) and comprehend (with regard to content) what is happening. In this
article we will discuss the lack of communication – and thus the participation of children – because of a language barrier. In our research projects and as researchers of
different disciplines (Interpreting Studies, Law, Psychology, Social Work), we encourage the use of interpreters during what is called interpreter-mediated interviews of minors. However, this is not without challenges and it needs to be dealt with critically.
Until recently, research in that specific area was limited, but it can definitely provide
some answers. We have tried to conduct research by first mapping the challenges of
interpreter-mediated interviews of minors through a survey of (adult) stakeholders.
We then took a next step, in a quasi-experimental setting, where children and young
people were questioned about their experiences with interpreted communication,
about their feelings on this and about their relationship(s) of trust with the people in
the room. This contribution makes a plea for the voice and perspective of minors to
be more involved in research. In our current research (2018-2020), we therefore go
even further and leave the experimental setting to allow young people to really participate: we let them participate in a research workshop and will ask them questions
about how they experience language barriers in real settings like criminal cases or
asylum procedures. |
Vaste link: |
http://www.kekidatabank.be/index.php?lvl=notice_display&id=3549 |
|